Cette conférence constitue une étape importante dans l’élaboration d’une stratégie nationale, telle qu’adoptée par le Parlement à l’été 2024. Madame la conseillère fédérale Elisabeth Baume-Schneider prendra la parole en ouverture de la conférence. De plus amples informations ainsi que le programme suivront.
La synthèse, qui en extrait la quintessence, fournit une définition du racisme antimusulman, présente les chiffres actuels et livre la perspective des personnes musulmanes. Enfin, elle montre à quels niveaux et de quelle manière la société doit agir afin d’endiguer ce phénomène.
Voici ce qu'il faut savoir : • Documents : les documents révisés de la norme IN-Qualis et du règlement sont disponibles en allemand, français et italien sur www.in-qualis.ch. • Réglementation transitoire : les organisations disposent d'une période transitoire de 42 mois pour se conformer à la norme révisée. Cela signifie que toutes les organisations certifiées doivent disposer d'un certificat conforme à la nouvelle norme au plus tard 42 mois après son entrée en vigueur. Vous trouverez les détails de la réglementation transitoire au point 4.4 du règlement. • Logo du label : la nouvelle norme s'accompagne d'un logo de label révisé. Les organisations certifiées peuvent télécharger le nouveau logo du label sur www.in-qualis.ch sous « Téléchargement » et l'utiliser immédiatement. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le règlement au point 3.3. • Nouveau site web in-qualis.ch : pour des informations plus approfondies et plus spécifiques sur la norme IN-Qualis, un nouveau site web est également disponible depuis le 1er avril 2025 : www.in-qualis.ch. La révision de la norme IN-Qualis apporte une contribution importante pour continuer à offrir à la branche une norme professionnelle pratique et convaincante. Nous restons à votre disposition pour toute question.
Dans quelles situations la collaboration avec des interprètes qualifié·e·s est-elle indispensable ? À quels paramètres devriez-vous veiller, lorsque votre interlocuteur·trice ne parle pas (suffisamment bien) le français ? Sur quels critères pouvez vous fonder votre décision quant à l’appel à un·e interprète qualifié·e ? Quand l’interprétariat à distance est-il suffisant, quand faudrait-il y avoir un·e interprète en présentiel ? Ce dépliant s'adresse spécifiquement aux professionnel·le·s de la santé. Il est le produit d'une collaboration avec le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en Allemegne et le Swiss Health Network for Equity. La version imprimée peut être commandée auprès d'INTERPRET (www.inter-pret.ch), contre un petit depaiement.